And when are gathered the people, they will be for them enemies and they will be of their worship deniers.
such as, when all mankind is gathered [for judgment], will be enemies unto those [who worshipped them], and will utterly reject their worship
And when mankind are gathered (to the Judgment) will become enemies for them, and will become deniers of having been worshipped
And when mankind are gathered together (at the Resurrection), they will be hostile to them and reject their worship (altogether)
And when ˹such˺ people will be gathered together, those ˹gods˺ will be their enemies and will disown their worship.
And when people are gathered [that Day], they will be enemies to those who worshiped them, and they will renounce their worship.
and when mankind are gathered together, they will become their enemies, and will deny their worship
And when men are gathered together they shall be their enemies, and shall be deniers of their worshipping (them)
And when humanity will be assembled, they will become their enemies and will be ones who disavow their worship.
When mankind is summoned, they will become enemies of theirs and renounce their own worship.
And when mankind shall be gathered (on the Day of Resurrection), they (false deities) will become enemies for them and will deny their worshipping.
When mankind is gathered, such will be enemies unto them and deniers of their worship
When humanity is gathered, they will become their enemies and deny their worship of them.
And when humanity is gathered, they will be enemies to them, and will renounce their worship of them
And when mankind are assembled (on the Day of Resurrection), they (i.e., the false gods) became enemies unto them (who used to invoke them), and became deniers regarding their own worship (at the hands) of these people
And when mankind shall be assembled on the Day of Judgment, they will become enemies of those who invoked them and deny their worship altogether
And when mankind are mustered, they will be enemies to them and will be disbelievers of having been worshiped (by the associators. (i.e., those who associate others with Allah
When people will be resurrected, such gods will become their enemies and will reject their worship
and when people will be assembled (on the Day of Judgment), they will be enemies to them, and will refuse even their having worshipped them
And when mankind is gathered, the false deities will become enemies to those who worshiped them, and will utterly reject their worship
(On the day of resurrection) when all mankind is assembled, these false deities would turn hostile against their worshippers, and would disown their adherents´ acts of devotion
And when mankind is gathered together (on the Day of Judgment), they (who were called besides Allah) will be enemies (and denying) to (the unbelievers) and reject their worship (altogether)
And when the people are gathered [that Day], they [who were invoked] will be enemies to them, and they will be deniers of their worship
And at the time when mankind is gathered, they will be enemies for them, and they will reject their worship
those who, when all mankind is gathered, will become his enemies and disown his worship
And when mankind will be gathered they will become Unto them enemies and of their worship they will become deniers
When all men are gathered together (on that Day) they will become their enemies and deny their worship
When mankind is gathered together, they will be their enemies and will reject their worship.
When all people are raised from the dead and gathered together for judgment, they (whom they invoked) will be enemies to them, and will disown their worshipping them
When mankind are mustered [on Judgement’s Day] they will be their enemies, and they will disavow their worship
And when mankind are gathered together they shall be their enemies, and shall be deniers of having been worshipped
And when people are gathered (in the Hereafter), they will be their enemies and they will deny their servitude.
And when humanity is gathered together, these will be hostile to them, and these will reject their worship
When they’re gathered they will be their enemies, and will reject their worship
When all human beings will be gathered together those who had been called upon will become the enemies to their votaries and will disown their worship
And at the time when the people are gathered, they will be enemies for them, and they will reject their worship
And when mankind is gathered (on the Judgment Day, those whom they prayed to, besides Allah,) will become their enemies, and will deny they were worshipped by them
And when mankind shall be gathered, they shall be enemies to them and will deny their worship.
And when the people are summoned (on the Day of Judgment), their idols will become their enemies, and will denounce their idolatry.
And, when mankind are gathered, those will become their enemies and disown their worship
And when men are gathered together, they will be their enemies, and will deny their worshipping (them)
And if the people were gathered, they (their gods) were enemies for them, and they were with their worshipping disbelieving (disowning)
On the Day of Judgment, the same idols that were being worshipped will turn to be the enemies of their worshippers and testify against them in the court of Almighty
And on the day when people are gathered, they will become their enemies, and will reject their worshippers. (The idols will give testimony against the polytheists.
And when mankind are raised up after death, the false deities will be enemies of their worshippers and will deny their worship
And when mankind shall be gathered (on the Day of Resurrection), those (false gods) will be their enemies and will deny their worship (for their own absolution)
And when the people shall be gathered together (on the Day of Judgment and Justice) these (false gods) will become enemies to them (- their worshippers) and will (even) disown their worship
And when mankind are gathered (on the Day of Resurrection), they (false deities) will become enemies for them and will deny their worshipping
and when mankind are mustered, shall be enemies to them, and shall deny their service
And which, when men shall be gathered together to judgment, will become their enemies, and will ungratefully deny their worship
and when men are gathered together are enemies of theirs and do deny their service
And when mankind shall be assembled together, they will become their enemies, and ungratefully disown their worship
which, when mankind are herded up together, will declare themselves their enemies and will disown their worship
And when the mankind is gathered, they [the gods] will be enemies unto them and they [the gods] will deny their worshipping of them.
And when the people are gathered (on the Day of Resurrection), such (fabled gods) will become their enemies. And they will repudiate their (meaningless) worship.
And when mankind is gathered, they will be enemies to them and will reject their service.
When humanity is assembled, (the idols) will be hostile to them and reject their worship.
And when mankind is herded, those (false gods) become enemies to them and deny their worship of them.
When mankind is summoned, they (the idols) will become enemies of theirs and renounce their own worship.
And when the people will be mustered, they are enemies for them, and they are by their worshiping infidels.
When the people are gathered (those to whom they turned besides Allah) will be enemies to them and they will deny their worship.
And when human beings are gathered, they will be their enemies and they will reject (that) the (human beings) worshipped (them).
and when mankind are thronged before Allah for judgment, they shall see those whom they invoked here are at enmity with them Hereafter, they shall contemptuously refuse to acknowledge their supplication
And when mankind is gathered, they will be enemies to them, and they will be disbelievers in their service.
And when mankind are gathered together (at the Resurrection), they will be hostile to them and reject their worship (altogether)
And when are gathered the people, they will be for them enemies and they will be of their worship deniers
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!